Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

второго этажа

  • 1 вынесенный из дома через окно второго этажа

    1) General subject: second story
    2) American: second-story

    Универсальный русско-английский словарь > вынесенный из дома через окно второго этажа

  • 2 из окна второго этажа повалил дым

    General subject: smoke spirted ( out) from an upstairs window, smoke spurted (out) from an upstairs window

    Универсальный русско-английский словарь > из окна второго этажа повалил дым

  • 3 галерея на уровне второго этажа для сообщения между квартирами

    n
    construct. Kanzel

    Универсальный русско-немецкий словарь > галерея на уровне второго этажа для сообщения между квартирами

  • 4 наружная галерея на уровне второго этажа

    adj
    eng. Kanzel

    Универсальный русско-немецкий словарь > наружная галерея на уровне второго этажа

  • 5 Kanzel

    сущ.
    1) общ. охотничья вышка, (охотничья) вышка, будка регулировщика, уступ скалы с площадкой, церковная кафедра
    2) авиа. застеклённая кабина, застеклённая носовая часть фюзеляжа, остеклённая носовая часть фюзеляжа, фонарь кабины лётчика
    3) тех. кафедра, наружная галерея на уровне второго этажа, пост управления, пульт управления
    4) стр. вышка, кафедра (тж. перен.), галерея на уровне второго этажа для сообщения между квартирами
    7) нефт. вспомогательная площадка для верхового, люлька
    8) ВМФ. ав застеклённая кабина, рубка (подводной лодки)

    Универсальный немецко-русский словарь > Kanzel

  • 6 Prunksaal der Nationalbibliothek

    m
    зал занимает два верхних этажа библиотеки. Длина 80 м, ширина 14 м, высота 20 м. В плане состоит из вытянутых прямоугольников и овала между ними. В середине каждой из боковых частей установлены две коринфские колонны, поддерживающие своды. Большие арки ведут в центральное помещение - Купольный зал (30 м высотой). По стенам до высоты второго этажа тянутся спаренные пилястры коринфского ордера. Они служат опорой карнизу, на котором покоится обегающая все изгибы зала галерея с массивной балюстрадой. Росписи представляют собой исторические и аллегорические картины, прославляющие Карла VI, при котором строилось здание библиотеки. Были выполнены Д. Граном, реставрированы А. Маульберчем. Здесь же находятся скульптурные изображения Карла VI и восьми других императоров дома Габсбургов

    Австрия. Лингвострановедческий словарь > Prunksaal der Nationalbibliothek

  • 7 main floor

    Название первого этажа в жилом доме. Отсчет начинается со второго этажа

    English-Russian dictionary of regional studies > main floor

  • 8 House by the River

       1950 - США (88 мин)
         Произв. Republic, Fidelity Pictures (Хауард Уэлш)
         Реж. ФРИЦ ЛАНГ
         Сцен. Мел Динелли по роман) сэра Алана П. Херберта «Полная вода» (Floodtide)
         Опер. Эдвард Кронджегер
         Муз. Джордж Энтил
         В ролях Луис Хейуорд (Стивен Бёрн), Ли Боумен (Джон Бёрн), Джейн Уайатт (Марджори Бёрн), Дороти Патрик (Эмили Гонт), Энн Шумейкер (миссис Эмброуз), Джоди Гилберт (Флора Бэнтем, старшая горничная Джона), Питер Брокко (судебный чиновник), Хауард Чемберлен (окружной прокурор), Маргарет Седден (миссис Уиттейкер), Сара Пэдден (миссис Бич), Кэтлин Фримен (Эффи Фергюсон), Уилл Райт (инспектор Сартен).
       Конец викторианской эры. Романист Стивен Бёрн живет на вилле рококо, расположенной у берега заболоченной реки, постоянно выбрасывающей течением на берег всевозможные почерневшие обломки кораблей, что очень беспокоит соседку Стивена миссис Эмброуз. Рукописи Стивена часто возвращаются от издателей, и писатель скрывает разочарование за слегка рассеянным обаянием и наигранно-непринужденной элегантностью. Однажды вечером, когда его жена Марджори уходит в гости к друзьям, Стивен разрешает молодой служанке Эмили воспользоваться хозяйской ванной. Увидев в темноте, как Эмили спускается по внутренней лестнице с голыми ногами. Стивен чувствует неистовое влечение. Он хочет поцеловать ее. Эмили начинает кричать, и Стивен безотчетно стискивает ей горло, чтобы соседка не услышала крики. Наконец, Эмили замолкает, и Стивен успокаивается. Он даже не осознал, что за эти несколько секунд убил девушку.
       Приходит брат Стивена колченогий Джон и сразу же понимает, что натворил Стивен. С самого детства Джон часто прикрывал шалости брата, а потом даже пожертвовал ему часть наследства, чтобы тот мог писать. Однако на сей раз, учитывая серьезность ситуации, он твердо намерен заявить в полицию. И все же Стивен мольбами и умелой ложью вынуждает Джона снова помочь ему. Братья кладут тело в сумку, грузят в лодку и сбрасывают в воду на середине реки. На вечеринке у соседей Стивен приглашает всех танцевать, намеренно веселясь напоказ, пока его брат мрачно стоит в отдалении. Как подмечает жена, Стивен, похоже, доволен исчезновением Эмили, о котором судачит вся округа. Он даже отправляет собственную фотографию в газету, для заметки о пропавшей девушке. Максимально использовав возможность для саморекламы, он устраивает встречу с читателями и подписывает желающим свой свежий роман. Он начал работу над новой книгой под названием «Река», где решил писать только о том, что пережил лично, поскольку пришел к выводу, что лишь так можно отточить мастерство.
       Соседка Стивена миссис Эмброуз показывает ему сумку, плывущую по реке (ту самую, в которой труп). Ночью Стивен безуспешно пытается достать сумку. Он рассказывает о неудаче брату, который в тот день поссорился из-за Эмили со своей старшей горничной, после чего горничная ушла из дома. Сумка принадлежит Джону, и на ней написано его имя. Наконец, сумка найдена вместе с содержимым, и полицейский инспектор Сартен расспрашивает о ней Стивена. На публичных слушаниях свидетельские показания (в том числе - старшей горничной) отправляют на скамью подсудимых Джона. Стивен говорит жене, что верит в виновность Джона и добавляет, что Джон влюблен в нее. Супруги оскорбляют друг друга.
       Марджори находит Джона и пытается отговорить его от самоубийства. Она рассказывает мужу о том, как Джону тяжело. Тогда Стивен спешно, никем не замеченный, пробирается в квартиру брата и оставляет там сережки, которые Эмили якобы украла у Марджори. Затем он встречает брата на пристани. Джон говорит Стивену, что у него нет ни малейшего желания расставаться с жизнью, поскольку это означало бы признать свою вину. Он наоборот решил обо всем рассказать полиции, в том числе - и о своем соучастии. Стивен оглушает его и толкает в воду. Затем возвращается к жене, которая прочитала его рукопись и пришла к выводу, что он и есть убийца. Он пытается ее задушить, но тут появляется Джон, весь мокрый и похожий на призрак. Стивен в растерянности бежит по коридору, цепляется за штору, путается в ней и погибает, выпав из окна 2-го этажа.
        Этот скромный фильм с маленьким бюджетом долгое время оставался незамеченным. Дом у реки, не попавший во французский прокат, но известный среди киноманов и запоздало (в 1979 г.) показанный по телевидению, открывает последний период американского творчества Ланга, когда режиссер достигает вершин таланта, продолжая систематично исследовать возможности кинематографа и делать новые шаги. Этим фильмом и предыдущим ( Тайна за дверью, Secret Beyond the Door) Ланг как будто в последний раз совершает качественный скачок в границах своего мира. Но насколько богат и изобилен был сюжет Тайны за дверью, настолько же беден и замкнут сюжет Дома у реки, что еще больше подчеркивает рост качества на уровне стиля. Сложно сказать, насколько индивидуальны эти изменения и в какой степени оказала на них влияние эра Льютона-Турнёра-Робсона. Факт заключается в том, что фильм движется в сторону интимизма, чтобы как можно ближе подобраться к подлинной сути измученной души, в данном случае отрицательной и очень зловредной. Нет никаких сомнений, что Стивен Бёрн со своей мелкобуржуазной учтивостью принадлежит к той же породе, что и центральный персонаж фильма М* в нем содержится та же доза извращенности, паранойи, мании величия, неуправляемой жестокости - достаточная, чтобы породить на свет чудовище. Ординарность «Самого Обычного Человека», которой Ланг в очередной раз подтверждает свою веру в виновность каждого, делает этот персонаж еще интереснее.
       По своему обыкновению мастерски выстраивая декорации и освещение. Ланг использует клаустрофобический и онейрический (близкий к кошмару) аспект этих 3 элементов, чтобы заставить Бёрна раскрыть все самое сокровенное в себе. Ключевые, повторяющиеся образы (ванна, из которой вытекает вода; серебристая рыба, выпрыгивающая из реки) умело вплетаются в реалистичную ткань повествования и сознательно стремятся материализовать его неосознанные стремления и навязчивые идеи. Начальные эпизоды основаны на эротическом позыве, толкающем Стивена Бёрна к служанке, и напоминают, что из всех великих режиссеров Ланг был тем, в чьем творчестве эротика (присутствующая постоянно, но скрыто) играла самую важную роль. Опираясь только на один этот аспект, можно проследить эволюцию его фильмов и режиссерского стиля. В последний период творчества Ланга речь идет о подавленном эротизме, патологическом порыве, который почти необратимо перерастает в убийство. На 1-х двух стадиях эротизма - воображения (Стивен смотрит на освещенное окно второго этажа, затем слушает шум воды в трубах) и созерцания издалека (Стивен смотрит, как Эмили спускается по лестнице) - зреют силы, которые затем взорвутся и породят опустошительные и разрушительные вспышки насилия. Впрочем, следующий фильм Ланга Пресловутое ранчо, Rancho Notorious (не считая совершенно проходной картины Американские партизаны на Филиппинах, American Guerilla in the Philippines, 1950) сразу начнется с изнасилования и убийства.
       N.В. Прежде чем пригласить Дороти Паркер на роль Эмили, Ланг хотел нанять чернокожую актрису, но продюсеры выступили против.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > House by the River

  • 9 second-story

    (американизм) расположенный на втором этаже расположенный на третьем этаже (американизм) (разговорное) вынесенный из дома через окно второго этажа - the police said the theft was a * job полицейские сказали, что вор забрался в дом через окно на втором этаже - a * man вор-домушник

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > second-story

  • 10 spirt

    spə:t
    1. сущ.;
    = spurt
    1.
    1)
    2. гл.;
    = spurt
    2.
    1) рывок, бросок - to make a * рвануться( спортивное) спурт - final * бросок на финише скачок, неожиданное повышение (цен и т. п.) кратковременное улучшение деловой конъюнктуры приступ, вспышка - * of anger вспышка гнева (неожиданный) прилив энергии, внезапная активность( морское) порыв ветра (американизм) короткий промежуток времени > to put a * on спешить, торопиться делать внезапное усилие, рывок - to * at the last minute сделать рывок в последнюю минуту - to * to catch a train мчаться, чтобы поспеть на поезд - he had *ed into popularity он быстро завоевал популярность( спортивное) спуртовать неожиданно повышатьсяценах и т. п.) струя - a little * of fire язычок пламени забить струей;
    хлынуть - blood *ed from the wound из раны хлынула кровь - smoke *ed (out) from an upstairs window из окна второго этажа повалил дым выбрасывать струей spirt v = spurt ~ n = spurt spirt v = spurt ~ n = spurt spurt: spurt бить струей (тж. spurt down, spurt out) ;
    выбрасывать (пламя) ~ внезапное резкое усилие, рывок ~ делать внезапное усилие, рывок ~ струя;
    spurts of flame языки пламени ~ улучшение деловой конъюнктуры

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > spirt

  • 11 spurt

    spə:t
    1. сущ.
    1) струя
    2) внезапное резкое усилие, рывок
    2. гл.
    1) бить струей (тж. spurt down, spurt out) ;
    выбрасывать (пламя) If the blood starts spurting out instead of flowing evenly, it's dangerous and you should call a doctor. ≈ Если кровь идет очень сильно, не так, как обычно, это опасно, и Вы должны вызвать врача. Syn: flow
    2) делать внезапное усилие, рывок рывок, бросок - to make a * рвануться( спортивное) спурт - final * бросок на финише скачок, неожиданное повышение (цен и т. п.) кратковременное улучшение деловой конъюнктуры приступ, вспышка - * of anger вспышка гнева (неожиданный) прилив энергии, внезапная активность( морское) порыв ветра (американизм) короткий промежуток времени > to put a * on спешить, торопиться делать внезапное усилие, рывок - to * at the last minute сделать рывок в последнюю минуту - to * to catch a train мчаться, чтобы поспеть на поезд - he had *ed into popularity он быстро завоевал популярность( спортивное) спуртовать неожиданно повышатьсяценах и т. п.) струя - a little * of fire язычок пламени забить струей;
    хлынуть - blood *ed from the wound из раны хлынула кровь - smoke *ed (out) from an upstairs window из окна второго этажа повалил дым выбрасывать струей ~ струя;
    spurts of flame языки пламени

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > spurt

  • 12 secondstory


    second-story
    1> _ам. расположенный на втором этаже
    2> расположенный на третьем этаже
    3> _ам. _разг. вынесенный из дома через окно второго этажа
    _Ex:
    the police said the theft was a second-story job полицейские
    сказали, что вор забрался в дом через окно на втором этаже
    _Ex:
    a second-story man вор-домушник

    НБАРС > secondstory

  • 13 spurt

    I
    1. [spɜ:t] n
    1. 1) рывок, бросок
    2) спорт. спурт
    2. 1) скачок, неожиданное повышение (цен и т. п.)
    2) кратковременное улучшение деловой конъюнктуры
    3. 1) приступ, вспышка
    2) (неожиданный) прилив энергии, внезапная активность
    4. мор. порыв ветра
    5. амер. короткий промежуток времени

    to put a spurt on - спешить, торопиться

    2. [spɜ:t] v
    1. делать внезапное усилие, рывок

    to spurt to catch a train - мчаться, чтобы поспеть на поезд

    2. спорт. спуртовать
    3. неожиданно повышаться (о ценах и т. п.)
    II
    1. [spɜ:t] n
    струя
    2. [spɜ:t] v
    1) забить струёй; хлынуть

    smoke spurted (out) from an upstairs window - из окна второго этажа повалил дым

    2) выбрасывать струёй

    НБАРС > spurt

  • 14 Altan

    БНРС > Altan

  • 15 second story

    Универсальный англо-русский словарь > second story

  • 16 second-story

    Универсальный англо-русский словарь > second-story

  • 17 smoke spirted (out) from an upstairs window

    Общая лексика: из окна второго этажа повалил дым

    Универсальный англо-русский словарь > smoke spirted (out) from an upstairs window

  • 18 smoke spurted (out) from an upstairs window

    Общая лексика: из окна второго этажа повалил дым

    Универсальный англо-русский словарь > smoke spurted (out) from an upstairs window

  • 19 расположенные на верхнем этаже

    Architecture: solar (чаще всего имеется в виду спальня или гостиная второго этажа, примыкающая к залу со стороны возвышения или помоста для мест хозяев дола; в средневековом доме)

    Универсальный русско-английский словарь > расположенные на верхнем этаже

  • 20 В-379

    С ВЫСОТЫ ПТИЧЬЕГО ПОЛЁТА С ПТИЧЬЕГО ПОЛЁТА PrepP these forms only adv fixed WO
    1. seen from high up, from a place allowing one to see everything: (get, have) a birdfc-eye view (of sth.)
    (look at sth.) from a birdfc-eye view.
    С утра до вечера сидел он, сгорбившись, перед лестничным окном второго этажа во флигеле и оттуда - как бы с высоты птичьего полета - печально и трезво оглядывал двор (Максимов 3). From morning to night he sat hunched up by the staircase window on the second floor of the outbuilding, where he had a sad and sober bird's-eye view of the yard (3a).
    Оказалось, что все они (пятеро мужчин, которых привезли в районный вытрезвитель,) видели в ту ночь один и тот же сон - кучу разноцветных котят на зелёной мокрой траве. Вначале вроде бы как из окна, потом как бы с птичьего полёта, потом все выше, выше... (Аксёнов 6). It seemed that they (the five men brought to the precinct sobering-up station) had all had the same dream: a litter of different colored kittens on wet green grass. At first it was as if they were looking at them out of a window, then apparently from a bird's-eye view, then higher and higher... (6a).
    2. судить (о ком-чем), рассматривать что и т. п. - (to judge s.o. or sth., examine sth. etc) cursorily, without an in-depth analysis: (give (get)) a birdVeye view (of a subject etc)
    (judge sth.) superficially (in limited contexts) judge a book by its cover.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-379

См. также в других словарях:

  • Песни со второго этажа — Sånger från andra våningen …   Википедия

  • ПЕСНИ СО ВТОРОГО ЭТАЖА — «ПЕСНИ СО ВТОРОГО ЭТАЖА» (Sanger fran andra vaningen), Швеция, 2000, 100 мин. Драма. Фильм Песни со второго этажа о конце света. Время и пространство условны, эпизоды едва связаны, напоминая сцены из театра абсурда. В картине смешались… …   Энциклопедия кино

  • Осьминожки со второго этажа — «Осьминожки со второго этажа» (чеш. Chobotnice z druhého patra)  чехословацкий детский комедийный телефильм с элементами анимации (1986 года). Существует продолжение фильма  «Осьминожки желают весёлого Рождества» («Весёлое… …   Википедия

  • Премия «Сезар» за лучшую женскую роль второго плана — (фр. César de la meilleure actrice dans un second rôle) вручается ежегодно французской Академией кинематографических искусств и техники (Académie des arts et techniques du cinéma), начиная с первой церемонии в 1976 году. Содержание …   Википедия

  • Поварская улица — Москва Поварская улица, вид в …   Википедия

  • Скуола Сан-Рокко — Скуола Скуола Сан Рокко Scuola Grande di San Rocco …   Википедия

  • Школа Братства святого Роха — Скуола Скуола Сан Рокко Scuola Grande di San Rocco Страна …   Википедия

  • Улица Добролюбова (Екатеринбург) — У этого топонима есть и другие значения, см. Улица Добролюбова. Улица Добролюбова …   Википедия

  • Дом Витушечникова — Здание Дом Витушечникова …   Википедия

  • Геркуланум — Содержание 1 История 2 Гибель Геркуланума 3 Раскопки …   Википедия

  • Улица Пилес — У этого термина существуют и другие значения, см. Пилес (значения). Пилес утром …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»